ภาษาอังกฤษในบริบททางกฎหมาย
รายละเอียดคอร์สเรียน
“ภาษาอังกฤษในบริบททางกฎหมาย (Plain Legal English)”
วันเสาร์ที่ 17 มกราคม 2569 - เสาร์ที่ 21 มีนาคม 2569
เวลา 09.00 - 12.00 น. รวมทั้งสิ้น 30 ชั่วโมง
ค่าอบรมท่านละ 8,000 บาท เรียนที่คณะอักษรศาสตร์
ภาษาอังกฤษที่ใช้ในบริบททางกฎหมาย (Legal Domain) มีลักษณะสำคัญเฉพาะหรือทำเนียบภาษา (Register) แตกต่างจากการใช้ภาษาอังกฤษทั่วไปทั้งในระดับคำ ระดับวลี ระดับประโยค และระดับเหนือประโยค ดังนั้น การอ่านและเขียนภาษาอังกฤษเพื่อสื่อสารในวิชาชีพกฎหมาย นอกจากผู้ใช้ภาษาจะต้องมีความรู้ความเข้าใจเกี่ยวกับหลักไวยากรณ์ภาษาอังกฤษทั่วไปขั้นพื้นฐานแล้ว ยังต้องเข้าใจเกี่ยวกับทำเนียบภาษากฎหมาย (Legal Register) ของภาษาอังกฤษด้วยเพื่อให้การเขียนเพื่อการสื่อสารภาษาอังกฤษในบริบททางกฎหมายนั้นมีประสิทธิภาพ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ผู้ใช้ภาษายังควรมีความรู้ความเข้าใจเกี่ยวกับแนวทางการใช้ภาษาอังกฤษแบบ Plain English ซึ่งเป็นแนวทางการใช้ภาษาอังกฤษที่ปัจจุบันเป็นที่ยอมรับในระดับสากลสำหรับวงวิชาชีพกฎหมาย
วิชาภาษาอังกฤษในบริบททางกฎหมาย (Plain Legal English) สำหรับบุคคลภายนอกนี้มุ่งเสนอศัพท์และสำนวนภาษาอังกฤษที่สำคัญในบริบททางกฎหมาย หลักไวยากรณ์และโครงสร้างประโยคภาษาอังกฤษ ตลอดจนข้อควรพิจารณาที่สำคัญสำหรับการเขียนและแปลในบริบททางกฎหมายตามแนวทาง Plain English และตัวอย่างลักษณะที่สำคัญของการใช้ภาษาอังกฤษในเอกสารกฎหมายประเภทต่าง ๆ เช่น การแปลบทบัญญัติของกฎหมายไทยเป็นภาษาอังกฤษ การเขียนความเห็นและคำแนะนำทางกฎหมาย ตลอดจนการร่างนิติกรรมสัญญาเป็นภาษาอังกฤษ
วัตถุประสงค์
1 .เพื่อให้ผู้เรียนมีความรู้ความเข้าใจทำเนียบภาษากฎหมาย (Legal Register) ของภาษาอังกฤษ ตลอดจนความสำคัญของทำเนียบภาษาในการใช้ภาษาอังกฤษในบริบททางกฎหมาย
2. เพื่อให้ผู้เรียนสามารถเขียนและแปลภาษาอังกฤษโดยใช้แนวทาง Plain English ได้อย่างมีประสิทธิภาพโดยหลีกเลี่ยงการใช้ภาษากฎหมายแบบเก่า (Legalese) เช่น การใช้ศัพท์สำนวนภาษาโบราณ การใช้ shall ผิดวัตถุประสงค์ การใช้โครงสร้างประโยค passive voice และ nominalisation โดยไม่จำเป็น รวมถึงการใช้ถ้อยคำฟุ่มเฟือยและโครงสร้างประโยคเยิ่นเย้อ
3. เพื่อเพิ่มพูนความรู้ความเข้าใจวงศัพท์ สำนวน และโครงสร้างประโยคที่สำคัญในบริบททางกฎหมาย เพื่อให้ผู้เรียนสามารถนำไปประยุกต์ใช้ในการสื่อสารด้วยภาษาอังกฤษในบริบททางกฎหมายได้อย่างมีประสิทธิภาพตามหลักการที่สำคัญสี่ประการของ Plain English คือ (1) ความชัดเจน (Clarity) (2) ความกระชับรัดกุม (Concision) (3) ความถูกต้องแม่นยำ ตรงตามวัตถุประสงค์ในการสื่อสารในบริบททางกฎหมาย (Precision) และ (4) การทำให้เอกสารทางกฎหมายภาษาอังกฤษนั้นอ่านเข้าใจได้ง่าย (Readability)
หัวข้อการอบรม
- Legal Register, Plain English, and Legalese
- Key Syntactic Structures for Legal Drafting and Translation
- Categories of Contract Language
- Drafting (and Translating) Legal Documents to Achieve Clarity, Concision, Precision, and Readability
ประโยชน์ที่จะได้รับ
ผู้เข้ารับการอบรมสามารถแยกแยะความแตกต่างระหว่างการใช้ภาษาอังกฤษในบริบททางกฎหมายแบบ Plain English และ Legalese สามารถนำความรู้ที่ได้ไปใช้ในการวิพากษ์วิจารณ์ และแสดงความเห็นต่อการใช้ภาษาอังกฤษในบริบททางกฎหมายในเอกสารต่าง ๆ ได้อย่างถูกต้องตามหลักวิชาการ อีกทั้งสามารถนำความรู้ดังกล่าวไปปรับใช้ในการร่างหรือแปลเอกสารกฎหมายเป็นภาษาอังกฤษตามแนวทางสากลได้อย่างถูกต้อง และผู้เรียนมีความสนใจที่จะพัฒนาต่อยอดความรู้ด้วยการค้นคว้าเพิ่มเติมเกี่ยวกับ Legal English
**เนื่องจากในรายวิชานี้ ผู้สอนมิได้นำเสนอความรู้เกี่ยวกับไวยากรณ์ภาษาอังกฤษขั้นพื้นฐาน หากแต่นำเสนอภาษาอังกฤษในบริบททางกฎหมายในระดับปฏิบัติการสำหรับผู้ประกอบวิชาชีพ (Advanced Professional Level) ดังนั้น ผู้เรียนจึงควรต้องมีพื้นฐานภาษาอังกฤษในระดับดีมาก (IELTS ไม่น้อยกว่า 6.5 หรือเทียบเท่า โดยมีคะแนนในส่วน Reading and Writing อย่างน้อย 7 ในกรณี IELTS หรือเทียบเท่า) หรือสำเร็จการศึกษาวิชานิติศาสตร์และได้ประกอบวิชาชีพทางกฎหมายมาแล้วไม่น้อยกว่า 5 ปี
>> วิชานี้เหมาะสำหรับผู้ประกอบวิชาชีพกฎหมายและนักแปลเอกสารกฎหมาย