การประยุกต์ใช้เทคโนโลยีการแปลเบื้องต้น
รายละเอียดคอร์สเรียน
โครงการอบรม
การประยุกต์ใช้เทคโนโลยีการแปลเบื้องต้น (Intro to the Application of Translation Technology)
จัดโดย ศูนย์บริการวิชาการ และศูนย์การแปลและการล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ระหว่างวันเสาร์ที่ 17 พฤษภาคม ถึงวันอาทิตย์ที่ 25 พฤษภาคม 2568 (12 ชั่วโมง)
ค่าอบรมคนละ 3,600 บาท (สามพันหกร้อยบาทถ้วน)
-----------------------------------------
1. หลักการและเหตุผล
เทคโนโลยีการแปลมีบทบาทสำคัญในการยกระดับประสิทธิภาพการทำงานของนักแปล และมีส่วนช่วยอย่างมากในการเพิ่มคุณภาพของผลงานแปลในวงกว้าง ไม่ว่าจะเป็นการใช้งานโปรแกรมแปลอัตโนมัติ (Machine Translation: MT) เครื่องมือช่วยแปล (Computer-Assisted Translation tools: CAT tools) หรือโมเดลภาษาขนาดใหญ่ (Large Language Models: LLMs ซึ่งมักเรียกกันโดยทั่วไปว่า AI) แนวทางการแปลที่ผสมผสานระหว่างมนุษย์และคอมพิวเตอร์ (Machine-Assisted Human Translation: MAHT) ได้แสดงให้เห็นถึงศักยภาพในการสนับสนุนทั้งธุรกิจการแปลและตัวนักแปลเอง ด้วยคุณสมบัติที่ช่วยลดต้นทุน เพิ่มความรวดเร็วในการดำเนินงาน และช่วยควบคุมคุณภาพของงานแปลได้อย่างมีประสิทธิภาพมากกว่าการแปลที่อาศัยมนุษย์เพียงอย่างเดียว
โครงการอบรมการประยุกต์ใช้เทคโนโลยีการแปลเบื้องต้น มุ่งเน้นการสร้างความรู้ความเข้าใจเกี่ยวกับเทคโนโลยีช่วยแปลขั้นพื้นฐาน 3 ประเภท ได้แก่ โปรแกรมแปลอัตโนมัติ (Machine Translation: MT), เครื่องมือช่วยแปล (Computer-Assisted Translation Tools: CAT Tools) และโมเดลภาษาขนาดใหญ่ (Large Language Models: LLM หรือที่รู้จักกันทั่วไปว่า AI) ผู้เรียนจะได้ศึกษาองค์ความรู้เชิงทฤษฎีควบคู่กับการฝึกปฏิบัติผ่านซอฟต์แวร์พื้นฐาน รวมถึงการวิเคราะห์ตัวอย่างการใช้งานจริง เพื่อเสริมสร้างทักษะในการประยุกต์ใช้เทคโนโลยีการแปลในบริบทการทำงานร่วมสมัยอย่างมีประสิทธิภาพ
2. วัตถุประสงค์
2.1 เพื่อให้ผู้เรียนมีความรู้ความเข้าใจแนวคิดที่เกี่ยวข้องกับเทคโนโลยีการแปลเบื้องต้น
2.2 เพื่อให้ผู้เรียนเข้าใจวิธีการใช้งานเทคโนโลยีการแปลแต่ละประเภทในระดับพื้นฐาน
2.3 เพื่อให้ผู้เรียนนำความรู้ที่ได้ไปพัฒนาและขยายขอบเขตแนวทางการทำงานของตนเองได้อย่างมีประสิทธิภาพ
3. หัวข้อการอบรม
3.1 ความรู้เบื้องต้นเกี่ยวกับเทคโนโลยีการแปล และการฝึกปฏิบัติผ่านซอฟต์แวร์พื้นฐาน 3 ประเภท ได้แก่ โปรแกรมแปลอัตโนมัติ (Machine Translation: MT), เครื่องมือช่วยแปล (Computer-Assisted Translation Tools: CAT Tools) และโมเดลภาษาขนาดใหญ่ (Large Language Models: LLM หรือที่รู้จักกันทั่วไปว่า AI)
3.2 องค์ประกอบพื้นฐาน/แนวคิดเกี่ยวกับโปรแกรมช่วยแปล
3.3 เครื่องมือการแปลประเภทอื่น
4. วิธีการจัดอบรม
4.1 การบรรยาย
4.2 การฝึกปฏิบัติ
5. ระยะเวลาในการอบรม
อบรมทุกวันเสาร์และวันอาทิตย์ ตั้งแต่วันเสาร์ที่ 17 พฤษภาคม ถึงวันอาทิตย์ที่ 25 พฤษภาคม 2568
เวลา 09.00 – 12.00 น. รวมทั้งสิ้น 12 ชั่วโมง
6. สถานที่อบรม
อบรมในรูปแบบออนไลน์
7. ผู้เข้าอบรม
นักแปลอิสระ/อาชีพที่สนใจแนวทางการแปลโดยใช้คอมพิวเตอร์ช่วยแปล (Machine-assisted human translation หรือ MAHT) หรือผู้ที่ต้องการเพิ่มความรู้เรื่องเทคโนโลยีการแปลและโปรแกรมช่วยแปล อนึ่ง หลักสูตรนี้ไม่กำหนดคู่ภาษาที่ผู้เรียนใช้ในการแปลเนื่องจากเป็นการสอนการใช้โปรแกรมเป็นหลัก
ผู้เรียนจำเป็นต้องมีความรู้ทางคอมพิวเตอร์ขั้นพื้นฐาน สามารถใช้โปรแกรม MS Office หรือโปรแกรมพื้นฐานอื่น ๆ ได้อย่างคล่องแคล่ว
ผู้เรียนต้องเตรียมคอมพิวเตอร์โน้ตบุ๊คส่วนตัวเพื่อใช้ประกอบการเรียน โดยมีข้อกำหนดซอฟต์แวร์ขั้นต่ำ (System Requirement) ดังนี้
• ระบบปฏิบัติการ Windows 10 64-bit (with the Anniversary update: version 1607 and newer) หรือ Windows 11 64-bit
• หน่วยประมวลผล (Processor): อายุไม่เกิน 5 ปี Intel Core i5 หรือเทียบเท่า
• *สำคัญ* หากใช้ระบบปฏิบัติการ Mac ต้องติดตั้งระบบคอมพิวเตอร์เสมือนจริง (เช่น VMWare Fusion หรือ Parallels) หรือ Bootcamp เครื่องเพื่อติดตั้งระบบปฏิบัติการ Windows
• หน่วยความจำภายใน (RAM) ขั้นต่ำ 8 GB (แนะนำว่าควรมี 16 GB)
• Harddisk Space: 600 MB แนะนำ SSD drive
• ความละเอียดหน้าจอ (screen resolution) 1024x768 พิกเซล
• Microsoft.NET Framework: Version 4.8 or higher
8. ค่าธรรมเนียมการอบรม
ค่าอบรมคนละ 3,600 บาท (สามพันหกร้อยบาทถ้วน) คณะอักษรศาสตร์จะไม่คืนเงินค่าอบรมที่ชำระแล้วไม่ว่ากรณีใด นอกจากไม่สามารถเปิดการอบรมได้
9. การประเมินผล
คณะอักษรศาสตร์ จะออกหนังสือสำคัญรับรองการเข้าอบรมให้เป็นหลักฐานแก่ผู้เข้ารับการอบรมที่มีเวลาในการเข้าอบรม 100% ของเวลาการอบรมทั้งโครงการ
10. ประโยชน์ที่คาดว่าจะได้รับ
ผู้เข้าอบรมมีความรู้ความเข้าใจเกี่ยวกับเทคโนโลยีการแปลพื้นฐาน ทั้งโปรแกรมแปลอัตโนมัติ เครื่องมือช่วยแปล และโมเดลภาษาขนาดใหญ่ พร้อมฝึกทักษะการใช้โปรแกรมที่เกี่ยวข้องอย่างเป็นระบบ ซึ่งสามารถนำไปประยุกต์ใช้ในการแปลจริงได้อย่างมีประสิทธิภาพ ผู้เข้าอบรมจะสามารถพัฒนาทักษะให้สอดคล้องกับการเปลี่ยนแปลงทางเทคโนโลยี เสริมสร้างแนวคิดในการใช้เทคโนโลยีอย่างเหมาะสม และเตรียมความพร้อมในการปรับตัวสู่บริบทใหม่ของอุตสาหกรรมภาษาในยุคดิจิทัล
11. หน่วยงานที่รับผิดชอบ
ศูนย์บริการวิชาการ ร่วมกับศูนย์การแปลและการล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย โดยมีคณะกรรมการดำเนินการอบรมดังนี้
1. ผศ. ดร.ทองทิพย์ พูลลาภ ประธานโครงการ
2. ผู้อำนวยการศูนย์บริการวิชาการ กรรมการ
3. อ. ดร.อนิมมาล เล็กสวัสดิ์ กรรมการ